Friday, July 30, 2010

Citation du 30 juillet 2010

Il répond, mon amant, et me dit: Lève-toi vers toi-même, ma compagne, ma belle, et va vers toi-même !

Cantique des cantiques 2 – 10 (Traduction d’André Chouraqui)

Cantique des cantiques – 3

Ici, on aimerait avoir une bonne connaissance de l’hébreu pour vérifier la traduction. Parce que voici ce que donne la traduction de Louis Segond: Mon bien-aimé parle et me dit : Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens ! (1)

En dehors de la platitude de la formulation, il y a aussi une déperdition d’idée : car n’est-ce une belle pensée que de dire : En venant vers toi, je marches vers moi-même ? En tout cas c’est une jolie formule et si vous avez à faire une déclaration d’amour, je vous la recommande.

Je ne vais pérorer là-dessus et gâcher le plaisir que vous allez avoir à développer comme bon vous semble cette pensée.

Par contre je voudrais insister un peu sur le choix entre des traductions – et même : le choix entre des lectures différentes également possibles d’un texte. Evidemment, ce n’est pas parce que la traduction Chouraqui me parle d’avantage (2) que celle de Segond qu’elle est plus valable. Mais peut-être un texte a-t-il aussi cette fonction d’éveil de la pensée. Le sens d’un texte, c’est aussi – et sans doute surtout – une rencontre entre une pensée « étrangère » : celle de l’auteur – et une pensée « locale » : celle du lecteur.

Il faut bien sûr un décalage pour que ça prenne de l’intérêt : nous n’irions pas lire un texte qui raconte ce que nous savons déjà. Mais il lui faut aussi un point d’ancrage dans notre propre pensée, dans nos préoccupations.

Et tout ça, ce n’est pas seulement une affaire de culture personnelle ; c’est aussi une attitude de curiosité et d’ouverture sans les quelles la lecture est un pensum ennuyeux.


(1) Mon chéri chante et me dit : « Debout, toi, ma compagne, ma belle, et viens t’en » : ça c’est la Traduction œcuménique (TOB). La même formule en 2 - 13

(2) Les lecteurs fidèles de La Citation du jour n’ont sûrement pas oublié le post du 11 juillet dernier où j’abordais déjà l’idée évoquée dans ce passage.


1 comment:

FRANKIE PAIN said...

je viens de décoouvrir vortre blog
et c'est magnifique d'enseignemùent
tenir compte des traduictions c'est une mine d'or
à très bientôt
et merci beaucoup d'exister