Tuesday, January 12, 2016

Citation du 13 janvier 2016

Il paraît qu’en urdu (au nord de l’Inde), le même mot veut dire « hier » et « demain ».
Lévi-Strauss – Carnets de voyage (1950)

Hier = demain… Devant cette confusion, la surprise est grande : comment confondre le passé (même récent) et l’avenir (même proche) ? Si je parle d’un événement il s’agit quand même de savoir s’il a déjà eu lieu (hier) – ou bien s’il doit intervenir (demain). Et surtout : que signifie exactement ce mot de la langue urdu qui porte cette double signification ?

L’intérêt de ces remarques est de souligner une caractéristique si fondamentale du langage qu’elle fait partie de l’expérience commune de tous les hommes : notre langue – notre vocabulaire – prédétermine le réel, chaque mot étant lié non pas à une chose, ni à une expérience, mais plutôt à une signification présente dans la langue qui institue un pré-découpage de la réalité, une organisation de l’action, une conceptualisation liée à telle théorie, telle religion, tel mythe etc. Le monde n’existe pour nous que comme représentation.
C’est ce que souligne Georges Mounin : « Une langue est un prisme à travers lequel ses usagers sont condamnés à voir le monde ; (...) notre vision du monde est donc déterminée, prédéterminée même, par la langue que nous parlons. Ces formules choquantes expriment cependant la pure vérité : le citadin qui ne connaît et ne nomme que des arbres ne voit pas le monde à travers les mêmes Gestalten (=mises en forme) que le paysan qui reconnaît et distingue le chêne, le charme, l'hêtre, l'aulne, le bouleau, le châtaignier, le frêne ». G. Mounin, Clefs pour la linguistique. (1)
o-o-o
Soit. Mais on n’a pas pour autant répondu à la question : que signifie ce mot qui sert à désigner hier et demain. Peut-il seulement avoir une signification, écartelé qu’il doit être entre deux sens opposés ?
Je ne parle pas urdu, mais je suppose qu’il doit avoir un sens qui correspond à inactuel, et qu’il désigne tout ce qui est d’hier ou de demain – et qui donc n’est pas dans le présent.
Bon. Là encore on veut bien que ça marche comme cela, mais alors : comment distinguera-t-on « hier » et « demain  » en urdu ? Je crois (c’est encore une supposition) qu’on doit construire une phrase articulant « inactuel + après le crépuscule » ; ou bien « inactuel + avant l’aube ». On vérifie ainsi que les langues diffèrent moins par ce qu’elles permettent de dire que par ce qu’il faut dire (Mounin).

--> Encore un exemple : en chinois, on ne peut pas dire « Non ! », parce que le mot « non » n’existe pas. Mais un chinois peut refuser ce qu’on lui demande tout autant qu’un français. Il lui suffira de préciser qu’il  ne veut pas faire (dire, croire, etc.) telle action, telle idée : à la demande « Viens te promener avec moi », le français dirait « Non ! » ; le chinois dira : « Je ne veux pas sortir avec toi »
C’est juste un peu plus long, mais après tout c’est peut-être aussi plus poli.
-------------------------------

(1) On peut aussi (voir ici) la dénomination des couleurs de l’arc-en-ciel, variable selon les langues chez Gleason

No comments: