Il paraît qu’en urdu (au nord de l’Inde), le même mot veut
dire « hier » et « demain ».
Lévi-Strauss
– Carnets de voyage (1950)
Hier = demain… Devant
cette confusion, la surprise est grande : comment confondre le passé (même
récent) et l’avenir (même proche) ? Si je parle d’un événement il s’agit quand
même de savoir s’il a déjà eu lieu (hier) – ou bien s’il doit intervenir
(demain). Et surtout : que signifie exactement ce mot de la langue urdu
qui porte cette double signification ?
L’intérêt de ces remarques est de souligner une
caractéristique si fondamentale du langage qu’elle fait partie de l’expérience
commune de tous les hommes : notre langue – notre vocabulaire –
prédétermine le réel, chaque mot étant lié non pas à une chose, ni à une
expérience, mais plutôt à une signification présente dans la langue qui
institue un pré-découpage de la réalité, une organisation de l’action, une
conceptualisation liée à telle théorie, telle religion, tel mythe etc. Le monde
n’existe pour nous que comme représentation.
C’est ce que souligne Georges Mounin : « Une langue est un prisme à travers lequel
ses usagers sont condamnés à voir le monde ; (...) notre vision du monde est
donc déterminée, prédéterminée même, par la langue que nous parlons. Ces
formules choquantes expriment cependant la pure vérité : le citadin qui ne
connaît et ne nomme que des arbres ne voit pas le monde à travers les mêmes
Gestalten (=mises en forme) que le paysan qui reconnaît et distingue le chêne,
le charme, l'hêtre, l'aulne, le bouleau, le châtaignier, le frêne ».
G. Mounin, Clefs pour la linguistique. (1)
o-o-o
Soit. Mais on n’a pas pour autant répondu à la
question : que signifie ce mot qui sert à désigner hier et demain. Peut-il seulement avoir une signification, écartelé
qu’il doit être entre deux sens opposés ?
Je ne parle pas urdu, mais je suppose qu’il doit avoir un
sens qui correspond à inactuel, et
qu’il désigne tout ce qui est d’hier ou de demain – et qui donc n’est pas dans
le présent.
Bon. Là encore on veut bien que ça marche comme cela, mais
alors : comment distinguera-t-on « hier » et « demain
» en urdu ? Je crois (c’est encore une supposition) qu’on doit construire
une phrase articulant « inactuel + après le crépuscule » ; ou
bien « inactuel + avant l’aube ». On vérifie ainsi que les langues diffèrent moins par ce qu’elles
permettent de dire que par ce qu’il faut dire (Mounin).
--> Encore un exemple : en chinois, on ne peut pas
dire « Non ! », parce que le mot « non » n’existe pas. Mais un chinois peut refuser ce qu’on lui
demande tout autant qu’un français. Il lui suffira de préciser qu’il ne veut pas faire (dire, croire, etc.) telle
action, telle idée : à la demande « Viens te promener avec
moi », le français dirait « Non ! » ; le chinois
dira : « Je ne veux pas sortir avec toi »
C’est juste un peu plus long, mais après tout c’est
peut-être aussi plus poli.
-------------------------------
(1) On peut aussi (voir ici) la dénomination des couleurs de
l’arc-en-ciel, variable selon les langues chez Gleason
No comments:
Post a Comment