Sunday, October 18, 2015

Citation du 19 octobre 2015

Qu’en étron de pourceaux soient frites ces langues ennuyeuses !
François Villon - Ballade des langues ennuyeuses

Jean Teulé – Je, François Villon
Adaptation du poème de Villon en français moderne (en grisé les ajouts faits par Teulé)
- Pour le texte original complet et une autre adaptation, voir ici


Commentaire I
La malédiction est un discours rituel, prononcé en vue d’attirer sur une personne tout le mal qu’il est possible. Deux exemples pour aujourd’hui :
- La Ballade des langues ennuyeuses : ici la radicalité du mal souhaité ne tient pas seulement au fait qu’on fera frire la langue ennuyeuse, ce qui suppose qu’on l’ait coupée avant (ce qui arrivait parfois en cas de blasphème : je m’étonne que nos islamistes n’y aient pas pensé), mais aussi les substances utilisées pour faire frire : on termine avec des étrons de pourceaux…
- Une autre malédiction célèbre, celle de Spinoza, exclu de la communauté juive d’Amsterdam pour athéisme.
«  Qu'il soit maudit le jour, qu'il soit maudit la nuit ; qu'il soit maudit pendant son sommeil et pendant qu'il veille. Qu'il soit maudit à son entrée et qu'il soit maudit à sa sortie. Veuille l'Eternel ne jamais lui pardonner. Veuille l'Eternel allumer contre cet homme toute sa colère et déverser sur lui tous les maux mentionnés dans le livre de la Loi ; que son nom soit effacé dans ce monde et à tout jamais et qu'il plaise à Dieu de le séparer de toutes les tribus d'Israël l'affligeant de toutes les malédictions que contient la Loi.(...) Sachez que vous ne devez avoir avec Spinoza aucune relation ni écrite ni verbale. Qu'il ne lui soit rendu aucun service et que personne ne l'approche à moins de quatre coudées. Que personne ne demeure sous le même toit que lui et que personne ne lise aucun de ses écrits."
Exclusion solennelle de Spinoza de la communauté juive d’Amsterdam le 27 juillet 1656 (Lire ici)
A noter : Spinoza est excommunié, ce qui veut dire qu’il est frappé d’excommunication.
Le mot vient du latin ecclésiastique ex-communicare, « mettre hors de la communauté »

Rien à voir, donc, avec la communion. Par contre, le verbe est bien excommunier, et pas excommuniquer. Les délices de la langue française…

No comments: