Thursday, November 27, 2014

Citation du 28 novembre 2014

Ces rachats seraient équivalents à des injections de liquidités dans le système financier, ce qui aurait pour effet de diluer la valeur de la devise.
Boursorama – A propos de récentes déclarations de Mario Draghi.
EUPHÉMISME, subst. masc. Figure de rhétorique par laquelle on adoucit ou atténue une idée dont l'expression directe aurait quelque chose de brutal, de déplaisant
Définition du TLF
La crise financière a eu un effet inattendu : concernant la finance, elle a haussé singulièrement le niveau de connaissance du public. Au point qu’en lisant les communiqués émanant des société boursières comme celui-ci, on se surprend à hausser les épaules : « injections de liquidités ayant pour effet de diluer la valeur de la devise » Amusant ! Ils ne peuvent pas écrire « création de monnaie entrainant une dévaluation » ?
C’est là que l’euphémisme montre le bout de son nez (sic) : il y  a des mots qui font peur, au point qu’on leur préfère des périphrases, voire des formules atténuées (litote) pour éviter de rappeler des souvenirs désagréables (comme la crise du mark de 1923)
Certains pour faire œuvre de pédagogie, expliquant comment le rachat d’actif (appelé « quantitative easing, QE » assouplissement quantitatif – autre euphémisme) se fait en échange de monnaie nouvellement créée.
- « Rachat d’actif » : quésaco ?
Pour bien mettre les points sur les i, certains vont jusqu’à écrire :
« La Banque du Japon, de 1997 à 2006 et depuis 2012, la Banque d'Angleterre à partir de 2009, et la Fed américaine depuis 2010, … en achetant en masse des titres de leurs États et d'établissements privés, les financent donc directement par la «planche à billets», c'est-à-dire en créant de la monnaie. » (Lire ici)

Rhétoriquement, ça manque peut-être un peu d’élégance. Mais ça a le mérite de la clarté.

No comments: